2007年10月29日

聊齋誌異法譯本 (淄博世情網)

法译文
信息来源:本站原创 (淄博世情網) 更新时间:2005-7-28 15:17:24

http://www.zbsq.gov.cn/html/2005/07/28/20050728151724.html

法译文

法译文法文的《聊斋志异》最早的单篇译文是法国学人卡米耶·安博—于阿尔,(camille imbault-huart)翻译的《种梨》(le poirier plante),载1880年巴黎出版的《亚洲杂志》(journal asiatique)第117期(281-284页)。 谢翁(cheon)翻译的《罗祖》(histoire de la to),载1889年在西贡出版的《印度支那研究学会学报告》(bulletin de la societe etudes indo-chinoises de saigon)第一期(半年刊,197-199页)。 1895年河间府天主教会印刷所出版的由传教士、法国学人维格(leon wieger s.j.)编译的《汉语入门》(rudiments)第五卷,收有数十篇《聊斋》的译文。此书是为外国人学习汉话而编写的法汗对照课本。如书中第37课为《赵虎》,第49课为《考城隍》,第52课为《劳山道士》,第52课为《狐嫁女》,第54课为《长清僧》,第55课为《陆判》,等等。此书有1903年再版本。维格还编译有《中国近代明间文集》(folk-lore chinois moderne)一书,1909年河间府天主教会印刷所出版,书中载有九篇《聊斋》的饿法译文,它们是:《画皮》(35-38页)、《考城隍》(51-53页)、《叶生》(61-64页)、《妖术》(96-99页)、《长清僧》(104-106页)、《任秀》(108-117页)、《种梨》(187-188页)、《白莲教》(245-248页)、《陆判》(301-313页)。此书也是法汗对照本,也是为国外人士学习中文用的。 法国汉学家、法国驻中国副领事苏利埃·德·莫朗(soulie de morant)翻译的一篇法译文《画壁》(la fresgue),收入《中国文学选》(essai sur la literature chinoise)一书(310-314页),此书由巴黎梅居尔·德·佛朗斯出版社1912年出版(共391页)。 贺敬瞻(hao king chan)翻译的《聊斋志异》的单篇法译文有19篇,分别发表在北京出版的法文月刊《中国》(la chine)1921年、1922年各期,它们是:《狐嫁女》(1921年2月号183-189页);《考城隍》(1921年8月号,26-29页);《瞳人语》(1921年9月号,134-137页);《画壁》(1921年9月号224-227页);《种梨》(1921年10月号,276-277页);《劳山道士》(1921年10月号,360-363页);《长清僧》(1921年11月号,463-465页);《娇娜》(1922年3月号,395-411页);《妖术》(1922年4月号,553-555);《叶生》(1922年4月号,609-613页);《成仙》(1922年5月号,671-681页);《王成》(1922年5月号,729-738页);《青凤》(1922年6月号,809-816页);《画皮》(1922年6月号,911-917页);《贾儿》(1922年7月号,995-1001页);《董生》(1922年7月号,1045-1050页);《婴宁》(1922年9月号,1234-1253页);《陆判》(1922年9月号,1167-1177页);《聂小倩》(1922年9月号,1313-1325页)。 1923年巴黎尚皮翁书局出版德由阿尔方(j.halphen)编译的《中国短篇小说集》(contes chinois traduit du chinois),收有《聊斋》的十六篇法译文:《瞳人语》、《画壁》、《种梨》、《劳山道士》、《长清僧》、《狐嫁女》、《娇娜》、《妖术》、《王成》、《画皮》、《贾儿》、《叶生》、《青凤》、《董生》、《成仙》、《考城隍》(见该书52-171页)。此十六篇译文,佩利奥(p.pelliot,)写有介绍文章,发表于《亚洲杂志》(j.a.)1923年4-6月号(34页)。 另外,1933年巴黎韦加出版社出版的由巴黎大学吴益泰(ou ital)教授编译的《中国小说》(le roman chinois)一书中收有《黄英》、《马介甫》的两篇法文节译文,并附插图两副(见该书141-148页)。1933年在巴黎出版的,中国诗文选》(anthologie de la literature chinoise)一书中收有《凤仙》(fong sien)法文译文,此书编译者是徐仲年。


法文译本

http://www.zbsq.gov.cn/html/2005/07/28/20050728151723.html

法文较早的译本是1884年中国驻巴黎公使馆的总兵衔军事参赞陈季同将军编译的《中国故事集》(contes chinoise),共译《王桂庵》、《香玉》、《青梅》等26篇,1889年由巴黎calmann出版。此译文有希来惹博尔博士(dr.schlegel)的介绍文章,载于1890年4月1日“通报”第一期,1905年由河内f.h.schmeider imp.出版。 巴兰(baglin )选译的中法对照本《中国故事》,共译《聊斋》作品二十四篇,1922年由北京政治学会出版。 路易·拉卢瓦(louis,laloy)翻译的法译本《魔怪集—蒲松龄小说选》(contes magigues,d'apres l'ancien texte chinios de p'ou soung-lin),1925年由巴黎文艺出版社出版(213页),书中包括《画壁》、《劳山道士》、《婴宁》、《聂小倩》等20篇作品。 皮艾尔·道丹(pierre daudin)翻译的法译本《中国故事集—聊斋志异选》(contes chinois,extraits du liaotchai-tche-yi),包括五十篇作品,1940年由西贡万才书局出版,附驻法大使顾维钧序言及插图多幅(368页)。译文曾发表于1938年西贡出版的《印度支那学抱》第十三卷第三、四期。《聊斋》选译本《中国故事》(译者缺)1940年由西非坦吉尔斯福·埃娄拉出版社出版。

沒有留言: